top of page
Нэркэс Ахметовна Хуббитдинова
Уфимский научный центра Российской академии наук
 
Традиции башкирской народной песни в творчестве русского поэта XIX века Петра Кудряшева
  • Facebook Classic

Аннотация. В статье рассматриваются особенности идейно-художественного, идейно-тематического отражения традиций башкирской народной песни в творчестве русского поэта-беллетриста Петра Михайловича Кудряшева. Автор статьи установил, что творческое освоение традиций башкирской песни позволило поэту выразить особенности народного духа, художественно воссоздать самобытный национальный колорит в пространстве и во времени.

 

Ключевые слова. Башкиры, башкирская песня, песенная традиция, Отечественная война 1812 года, русская литература, поэт, песня.

 

Resume. The article examines the features of the ideological, artistic, ideological and thematic reflection of the traditions of the Bashkir folk song in the work of the Russian poet-novelist Pyotr Mikhailovich Kudryashev. The author of the article found that the creative development of the traditions of the Bashkir song allowed the poet to express the features of the national spirit, artistically recreate the original national color in space and time.

 

Keywords. Bashkirs, Bashkir song, song tradition, Patriotic War of 1812, Russian literature, poet, song.

Как известно, XIX век в жизни россиян был ознаменован Великой французской революцией, побудившей общественность, передовую русскую интеллигенцию к началу борьбы с феодально-крепостническим строем. Эта борьба требовала новых идей в искусстве слова с тем, чтобы пробудить сознание всех слоев общества. Потребность в новой литературе была обусловлена активной творческой деятельностью А.Н. Радищева, являвшегося носителем эстетических мыслей, испытавших влияние революционных идей. Традиция и основные идеи А.Н. Радищева были подхвачены и в век А.С. Пушкина: особый интерес писателей указанного периода и декабристов был направлен изучению бурных эпох народных движений, познанию «духа народного», который с особенной мощью проявился во время Отечественной войны 1812 года[1]. Общеизвестен особый героический вклад в победе над наполеоновской армией и башкирского народа*.

 

Несмотря на то, что башкиры уже участвовали в войне с французской армией ещё в 1806-1807 гг., после её вторжения вражеских войск в Россию в 1812 году они активно откликнулись на Манифест Александра I об обороне Отечества[2]. Не взирая на голодный, неурожайный год, выпавший на многие уезды Оренбургской губернии, «башкиры и казаки охотно шли на войну со совими конями, своим обмундированием». В результате динамичного набора башкирских полков, с 1811-1813 годы башкирские кантоны направили в армию 28 полков[3].

 

Наряду с официальными призывами встать на защиту Отечества в народной среде слагалось большое количество песен и кубаиров патриотического характера, призывающие башкир как один подняться против общего врага («Вторая армия», «Кахым-туря», «Французская», «Эскадрон» и другие). В них выражались ненависть к врагу и любовь к Урал-тау, родным землям и просторам, слышались клятва не страшиться смерти, быть мужественным и вернуться с победой:

 

…Меч булатный в воздухе сверкает,

А в колчане стрелы шелестят.

Коль батыр навстречу битве скачет,

Все французы в ужасе дрожат –

 

так говорится, например, в песне «Батыр-егет»[4].

 

Война 1812 года оказала огромное воздействие на душевное состояние башкир, на их мировоззрение. Поэтому теме войны с французами посвящено не мало песен и преданий. Они составили собой целый цикл песен, который отличается от других народных песен тем, что в нём события разворачиваются в процессе их развития. Этот цикл в устно-поэтическом творчестве народа призван художественно отразить события той войны в ее логическом развитии от начала и до конца – от прощания с родными и близкими до победных ликований. Последователем традиции песенного фольклора был  революционер-демократ, руководитель тайного революционного общества в Оренбургском крае, поэт Петр Михайлович Кудряшев (1797-1827). Он вольно перевел башкирские песни на русский язык, образовавшие собой цикл песен об участии башкир в Отечественной войне – «Прощания башкирца с милой», «Песень башкирца перед сражением», «Песнь башкирца после сражения».  

 

По содержанию, идейно-художественной нагрузке данный авторский цикл напоминает башкирские народные песни, появляется ощущение интертекстовой связи между ними. Это ощущение усиливается пометкой, сопровождаемой первую песню «Прощания башкирца с милой»: «Сочинено в 1812 году во время отправления башкирцев в армию против французов»[5]. Это произведение по своему смыслу, лиризму, идейно-тематической направленности порождает аллюзию к общеизвестной башкирской народной песни «Хары сяс» (или «Ты встреть меня на тропке к роднику»). В предании, прилагаемом к песне рассказывается о девушке по имени Айхылу, которую из-за её светлых волос называли Русоволосой – Хары-сяс, и юноше-егете Акмамбете. Когда пришло время прощаться с милой и отправляться на войну с французами, он напоследок спел ей эту песню:

 

Ты встреть меня на тропке к роднику,

Скажи мне все, что ты сказать хотела.

Уйми рыданье, милая моя,

И поцелуй, да так, чтоб сердце пело.

Светлу косу заплети,

Уезжаю – проводи …[6]                        

 

Картина прощания изображена в присущих для национального характера сдержанных тонах: здесь и украдкое признание в любви, несмелая просьба о поцелуе и смутное предчувствие беды и неизменный дух чести батыра, выражение чувства преданности Отечеству:

 

…Скорее цепь порушится, чем честь –

Сюда я снова должен возвратиться.

                         Светлу косу заплети,

                         Уезжаю – проводи…

 

Простота и сдержанность поэтического слога и самобытная образность языка народной песни у П.М. Кудряшева обрастает пафосностью; патриотический дух на время смешивается с романтической возвышенностью, но долг батыра перед Отечеством превыше личных отношений:

 

Не крушись, моя красавица,

Что с тобой я разлучаюся!

Разлучает служба царская,

Разлучает должность батыра …

На войну иду кровавую –

За царя, за царство Русское,

За родных и за приятелей,

За тебя и за любовь твою!..

                          («Прощание башкирца с милой»)

 

При сопоставительном рассмотрении упомянутой песни Петра Михайловича и народной песни «Хары-сяс», можно обнаружить некоторые параллели: «Не крушись, моя красавица, что с тобою я разлучаюся!» или «Но почто, скажи красавица, ты слезами обливаешься?..»  (у Кудряшева) и «Уйми рыданье, милая моя …» (в народной песне); «Поцелуй меня, красавица, Обойми руками белыми …» (у Кудряшева) и «…И целуй да так, чтоб сердце пело …» или «Рученьки – белее молока, Кому положешь рученьки на плечи?..» (в народной песне) (курсив наш. – Н.Х.); «Если имени башкирского … Я забуду должность батыра … Пусть покроются бесславием, Пусть с тобою не увижуся, Не увижу милой Родины!..» (у Кудряшева) и «Я уезжаю в дальние края, Туда, куда не долететь и птице, Скорее цепь порушится, чем честь –  Сюда я сново должен возвратиться…» (в народной песне).

 

В обоих случаях (и у писателя, и в народной песне) в основе проводится одна и та же идея, схожие мысли. Отличия составляют в их художественном, поэтическом воплощении. Ясно, что в авторской версии прослеживается стилизация текста народной песни, просматривается литературный язык и литературно-художественные традиции. А существование этих параллелей наводят на мысль, что оригиналом произведения могла быть песня «Хары-сяс», на текст которой автор мог опираться. В этом случае выделенные курсивом словосочетание белые руки вполне оправдывают себя*. Поэт, оставаясь верным своей методике художественной интерпретации фольклорных материалов, как уже было упомянуто, «придерживая мысли подлинника, … принужден был отступить» от него: сдержанную, немногословную башкирскую народную песню, богатую специфическими иносказаниями, образностью, самобытным национальным колоритом. П.М. Кудряшев мастерски обрамляет авторской поэтикой, стилистическими, языковыми особенностями, доведя тем самым народный слог до уровня литературного. Вместе с другими песнями, вошедшими в известный цикл автора, песня «Прощание башкирца с милой» составила законченный триптих картины, посвященной участию башкирских воинов в Отечественной войне 1812 года.

 

Образ башкирского воина в данном цикле занимает центральное место.  Все события разворачиваются вокруг него, он является непосредственным участником происходящего. Если в народной песне «Эскадрон» перед тем, как идти на войну, воин точит свой булатный меч об скалу горы Урал-тау («Меч булатный вытащу из ножен, Об уральский камень наточу»), то у П.М. Кудряшева он  горячо прощается с любимой и выражает свою готовность к бою («Прощанье башкирца с милой»). В народной песне «Батыр-егет» описывается поле брани, где егеты своим бесстрашием и смелостью оправдывают имя батыра, в то время, как у Петра Кудряшева он пребывает в томительном ожидании начала сражения («Песнь башкирца перед сражением»).  И, наконец, в таких песнях, как «Ахмет Баик», «Любизар» выражаются радость и ликование по поводу одержания победы над французами. Такую же картину ликования по случаю победы мы встречаем в третьей части цикла П.М. Кудряшева в стихотворении «Песнь башкирца после сражения»:

 

…Друзья! Гордитесь, целый мир

Узнает, сколь могуч башкир!..

 

Поэт, хорошо знавший не только традиции и обычаи башкир, но и, как военный, особенности национального военного вооружения, использует их в своих стихотворениях для полноты изображения образа воина-батыр:

 

Посмотри, моя любезная,

Как твой батыр снаряжается

В трудный путь – страну далекую!

Он коня седлает верного,

Надевает шлем с кольчугою,

Прицепляет саблю острую,

Лук тугой за плечи вешает

И колчан с стрелами меткими;

Он берет копье булатное –

И с тобою теперь прощается!

                          («Прощание башкирца с милой»)

 

Герой-воин изображается в традициях эпического батыра, облаченного во все воинские доспехи на верном коне-Тулпаре. Подробное описание внешнего вида воина, облаченного в воинские доспехи, является характерной чертой, традицией и для башкирских народных исторических песен:

 

Меч булатный в воздухе сверкает,

 

А в кольчане стрелы шелестят.

Коль батыр навстречу битве скачет,

Все французы в ужасе дрожат.

Впереди копье и сумка сбоку,

Песнь победы слышу налету.

Разобью врага, домой приеду,

Дома снова счастье обрету.

(«Батыр-егет»)

 

Описание атрибутов национального воина (стрелы, пики, булатный меч), их подробное перечисление  имеет в произведении особое идейно-художественное значение. Оно подчеркивает их готовность к бою, говорит об их исключительности. Так как бы демонстрирует смелость и удаль, меткость и самоотверженность батыра, его непременную готовность к бою и т.д. Особое отношение русских писателей, в частности, П.М. Кудряшева к нехитрому вооружению башкир, возможно, можно было бы объяснить следующим образом. Ввиду того, что башкирские полки при отступлении русской армии использовались в качестве аръергарда, а при наступлении – авангарда, то им не разрешалось использовать огнестрельное оружие. Вообще огнестрельное оружие не сразу вошло в военный обиход у башкир. Этому способствовал указ от 11 февраля 1736 г., согласно которому башкирам было запрещено иметь кузни, огнестрельное оружие. Это было связано с башкирскими восстаниями, а запрет сохранился вплоть до введения кантонной системы. Хотя после 1798 г. башкирам и было разрешено иметь огнестрельное оружие, «однако на протяжении нескольких поколений был утерян навык обращения с ними, и наоборот, искусство стрельбы из лука достигло своего совершенства». Хотя позже, в ходе боевых действий 1812-1814 гг., башкиры вновь обратились к огнестрельному оружию, заимствуя его в качестве трофея[7]. Этот факт никак не смущал русского писателя П.М. Кудряшева, которому было важно показать своеобразие национальной самобытности, «вооружив» башкир в свем произведении стрелами и пиками, следуя же фольклорным традициям башкирского народа, он стремился придать своим  произведениям национальный колорит, создать эффект экзотичности, а также использовать их в познавательных целях для читателя.

Этому во многом способствовало то, что Петр Кудряшев долгое время жил среди башкир и тесно общался с ними, записывая песни непосредственно из уст башкира, старался перенести всю специфику национального песенного фольклора в свои авторские песни:

 

Ни один из наших батырей

Не помыслят пережить того,

Чтобы полчища французские

Полонили царство Русское,

Разорили наши хижины,

Оскорбили милых жен, сестер.

 

или

 

«Мы царю покажем белому,..

Что рука башкирца-батыра,

Крепкой сталью вооруженная,

Обагрит поля пространные

Кровью вражеской-французскою!»

                   («Песнь башкирца перед сражением»).

 

Как гласит башкирская мудрость «Трус умирает сто раз, батыр – один раз», переполненные патриотическим духом батыры в сражении бросались на врага без колебаний и страха, не жалея своих жизней. Поэтому, уходя на войну, они прощались с родными и близкими, с родным Уралом навсегда. На войне же они беспощадно били французов, не жалели о потерях, о пролитой своей крови и крови воинов-единородцев, потому что эти жертвы были принесены ради свободы родного края, Отечества в целом. Память о погибших будет жива вечно, о сложивших головы воинах-батырах будет помнить народ и Урал-тау, а живые отомстят врагу за них:

 

Погляди-ка, друг мой, погляди:

Над горой Уралом синева.

Глядя на Урал, споем-ка песню,

Пусть печаль уймут её слова.

 

Я их написал на скалах горных,

Чтоб оставить память о себе.

Если не вернусь я с поля битвы,

Горы вспомнят о моей судьбе…

                                                         («Эскадрон»)

 

или

 

Батыров павших помним мы завет,

Поем их песни, в их ступая след,

                 Край родной, родная земля…

Урал-тау, ты наш прими завет:

Если в битвах пропадет наш след –

                          Родная земля,

Отчизна моя.

За погибших от рук французов

Пусть поднимет меч  другой егет …                        

(«Хэй, край мой»)

 

Данная картина, в которой изображено проявление воинами мужества и бесстрашия в сражении, изображение героической гибели батыра в бою и  клятва сородичей сохранить вечную память о нем и совершенных его подвигах, явственно просматриваются и у Кудряшева:

 

…Теперь сотрудников вспомянем,

Сраженных бранною косой …

Почто сраженного героя,

Почто, друзья мои, жалеть!

О, сколь прекрасно среди боя

За веру, верность умереть!

Родных и милых защищая,

Святую Родину спасая,

Хоть погибнем – смерть славна!..

…Певцы на курах сладкогласных,

В кругу башкирцев, дев прекрасных,

Деянья ваши воспоют –

Из рода в род передадут!..

 

так воспел поэт мужество и героизм башкирского батыра-воина.

 

Все сказанное говорит о том, что П.М. Кудряшев, создавая свой цикл песен на основе башкирских песен, мастерски использовал мотивы, образные сравнения, эпитеты народной песни. Он, сохранив главную мысль, основные мотивы, идею исторических песен башкир, литературно обработал их, подверг художественной интерпретации. В результате, он сумел создать собирательный образ башкирского батыра, военной панорамы в процессе развития исторического времени, выльевшийся в создание триптиха – картин прощания с милой и отправки на войну, томительных ожиданий перед сражением и картина победы на поле брани и т.д.

Надо отдать должное П.М. Кудряшеву, который, будучи любознательным человеком, наделенным творческим даром, сумел по горячим следам зафиксировать исторические песни. А, возможно, даже пообщаться с тем самим участником той войны, ставшим впоследствии муллой 6-го башкирского кантона. В любом случае, как он сам писал в письме к редактору журнала «Отечественные записки» П.Свиньину, информант исполнил для него несколько песен, которые легли в основу цикла песен поэта. К сожалению, П.М.Кудряшев подошел к этим немногим крупицам поэтической сокровищницы башкирского устно-поэтического творчества не как педантичный исследователь, а как поэт, управляемый романтическим вдохновением и образным мышлением: не нашел необходимым записывать народные исторические песни дословно, переводить подстрочно, а подошёл к ним творчески, интерпретировав и художественно обогатив их. Он, с одной стороны, старался выразить национальный дух башкирского народа, смело обращаясь к его фольклорным мотивам, образам. Однако, с другой стороны, он «не стремился сохранить национальную башкирскую песенную форму», а – лишь основную мысль подлинника[8].

 

Однако Петр Кудряшев точно уловил особенности традиций песенного творчества башкирского народа. Своим циклом он сумел охватить весь спектр действий, событий военных лет в их историческом развитии, которые нашли своё поэтическое отражение в народных исторических песнях об Отечественной войне. Писатель творчески подошел к переводу этих песен на русский язык, следуя законам цикличности, упорядоченности исторических событий, свидетелем которых был башкирский воин.  Ведь в этих переводах можно услышать отгослоски как песен, так и народных баитов** об Отечественной войне, лицезреть картины подготовки и сборов к войне, прощания воинов с родными и близкими (баиты «Баит дерева», «Баит французской войны», песни «Французская», «Иремель», «Хары сяс» и другие); панораму поля брани («Баит о русско-французской войне», «Баит о Кутузове», песни «Эскадрон», «Хэй, край мой», «Ахмет-Баик» и другие); картину ликования башкирских воинов по поводу победы над врагом (песни «Баик», «Любизар» и другие).

Таким образом, военные события, поле брани, изображаемые в народной песне, П.М. Кудряшевым подвергнуты литературной обработке, обобщены, выражены единым поэтическим слогом и художественно отражены в трёх отрезках времени – это момент прощания батыра с близкими, время ожидания сражения и победные ликования после битвы – «Прощание башкирца с милой», «Песнь башкирца перед сражением» и «Песень башкирца после сражения». Творческое освоение традиций башкирской песни позволило поэту выразить особенности народного духа, художественно воссоздать самобытный национальный колорит в пространстве и во времени.

 

Примечание

* башкиры – древний коренной народ, населяющий Республику Башкортостан – субъект Российской Федерации; географическое расположение -  Юг Уральских гор.

 

[1] Русская литература и фольклор. Первая половина XIX века. – С.146.

[2] Асфандияров А.З. Народы Башкирии в Отечественной войне 1812 г. // «Любезные вы мои…». – Уфа: Китап, 1992. – С.4, 17-18.

[3] Усманов А.Н. Башкирский народ в Отечественной вйоне 1812 года. – Уфа: Башкнигоиздат, 1964. – С.14.

[4] Башкирское народное творчество: Песни. – Уфа: Китап, 1995. Т.8. – С.64.

[5] Башкирия в русской литературе. – Уфа: Башкнигоиздат, 1989. И.1. – С.315.

[6] Башкирское народное творчество: Песни. Т.8. – С.68.

* Это, в какой-то мере, противоречит высказыванию М.Г.Рахимкулова, согласно которому руки у башкирской красавицы не могут быть белыми, а только смуглыми (см.: М.Г.Рахимкулов «Народной мудрости родник», С.36).

[7] История башкирского народа: в 7-ми томах / А.З. Асфандияров, Ю.М. Абсалямова, Р.Н. Рахимов, Ф.Г. Хисамитдинова (редколлегия). – Санкт-Петербург, 2011. Т.4. – С.75, 76-77.

[8] Башкирия в русской литературе. – Уфа: Башкнигоиздат, 1989. Т.1. – С.485.

** баиты – поэтические произведения, в которых изображаются важные события из жизни народа или судьба отдельного человека, отражаются общечеловеческие и личные чувства и переживания, сопряженные трагическими и драматическими событиями. Баиты повествуют  в последовательности о том, что в реальности довелось пережить лирическому герою, через какие испытания пришлось ему пройти, какие трудности легли на его плечи – события изображаются в динамике от начала до конца, в процессе совершения. В народе известны баиты о драматической женской судьбе, выпавшей на долю, к примеру, вдовы, матери, на руках которой остались дети («Баит матери», «Баит Гайши», «Баит проданной девушки» и т.д.).  

bottom of page