KADRA SZKOLENIA

Kadrę Szkolenia dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych języka rosyjskiego stanowią nauczyciele akademiccy z wielu liczących się w kraju ośrodków akademickich, autorzy słowników, podręczników, skryptów do nauczania języka rosyjskiego oraz tłumacze przysięgli, specjalizujący się w tłumaczeniach sądowych, prawniczych i ekonomicznych.
dr Siergiej Chwatow (Instytut Rusycystyki Uniwersytet Warszawski) – autor publikacji z zakresu ekonomii, biznesu, podręczników Język rosyjski w biznesie i Biznes kontakt. Komunikacja biznesowa po rosyjsku, licznych słowników, w tym m.in. Wielkiego słownika polsko-rosyjskiego i rosyjsko-polskiego (redakcja i współautorstwo).
Na szkoleniu prowadzi warsztaty translacyjne z tłumaczenia dokumentów z zakresu prawa administracyjnego i gos-podarczego.
dr Beata Jeglińska (UWM w Olsztynie) – sekretarz Szkoleń dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych języka rosyjskiego. Współautorka skryptów: Język rosyjski dla tłumaczy przysięgłych w zakresie przekładu sądowego i prawniczego oraz Język rosyjski w turystyce, i in.; współredaktorka serii „Teoria i Praktyka Przekładu”.
Na szkoleniu prowadzi warsztaty translacyjne z tłumaczenia ustnego.
mgr Irena Korcz-Bombała (Studium Języków Obcych UWM w Olsztynie) – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego, doświadczony tłumacz konferencyjny.
Na szkoleniu prowadzi warsztaty translacyjne z zakresu tłumaczenia tekstów dotyczących samorządu terytorialnego oraz Unii Europejskiej.
mgr Aleksandra Lizukow - tłumacz przysięgły języka rosyjskiego (wpisana na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości w marcu 2016 roku). Posiada wieloletnie doświadczenie w zakresie przekładu tekstów prawnych i prawniczych, w szczególności tekstów z obszaru prawa handlowego. Absolwentka Instytutu Rusycystyki (filologia rosyjska) oraz Katedry Języków Specjalistycznych (specjalność tłumaczeniowa) Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Ukończyła Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy na Uniwersytecie Warszawskim. Współpracuje z kancelariami prawnymi w zakresie tłumaczeń. Członek Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
Na szkoleniu prowadzi warsztaty translacyjne z zakresu tłumaczenia tekstów z obszaru prawa handlowego.
dr hab. Iwona Anna Ndiaye, prof. UWM (UWM w Olsztynie) – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego, tłumacz tekstów specjalistycznych i literackich; kierownik Szkoleń dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych języka rosyjskiego. Redaktor naczelny czasopisma naukowego „Acta Polono-Ruthenica"; członek Rady Naukowej czasopisma „Przegląd Wschodniosłowiański”; członek Komisji Emigrantologii Słowian Komitetu Słowianoznawstwa PAN; współredaktorka serii „Teoria i Praktyka Przekładu". Inicjatorka i pierwszy dyrektor Centrum Kultury i Języka Polskiego dla Cudzoziemców UWM w Olsztynie. Autorka ponad 150 publikacji, w tym m.in. podręczników specjalistycznych dla tłumaczy. Współautorka skryptów: Język rosyjski dla tłumaczy przysięgłych w zakresie przekładu sądowego i prawniczego, Język rosyjski w turystyce i in.
Na szkoleniu prowadzi warsztaty translacyjne z tłumaczenia ustnego pism procesowych i sądowych oraz rozpraw sądowych w postępowaniu karnym.
mgr Janusz Poznański (Warszawa) – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego; wieloletni wiceprezes PT TEPIS; Wykładowca Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy przy Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Członek komitetu redakcyjnego Kodeksu tłumacza przysięgłego z komentarzem. Autor podręczników i skryptów, w tym: Dokumenty polskie - Wybór dla tłumaczy sądowych, Tłumacz w postępowaniu karnym.
Na szkoleniu prowadzi warsztaty translacyjne z tłumaczenia pism procesowych i sądowych oraz rozpraw sądowych w postępowaniu karnym.
dr Edward Szędzielorz (Instytut Rusycystyki Uniwersytetu Warszawskiego) – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego; wieloletni wiceprezes PT TEPIS, sekretarz i wiceprzewodniczący Komitetu Głównego Olimpiady Języka Rosyjskiego; członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości; wykładowca Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy przy Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW; współredaktor Kodeksu tłumacza przysięgłego z komentarzem, współautor Wielkiego słownika polsko-rosyjskiego i rosyjsko-polskiego.
Na szkoleniu prowadzi warsztaty translacyjne z tłumaczenia dokumentów z zakresu prawa cywilnego, administracyjnego i gospodarczego.
mgr Zbigniew Waleszczyński - wieloletni wykładowca Wyższej Szkoły Policji w Szczytnie, były z-ca komendanta powiatowego policji w Szczytnie.
Na szkoleniu prowadzi wykład z zakresu podstaw prawa polskiego.
mec. Natalia Wasilenko (Uniwersytet Warszawski) – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego; absolwentka Wydziału Prawa Uniwersytetu w Rostowie (1989). Odbyła aplikację adwokacką i została wpisana na listę adwokatów Federacji Rosyjskiej (1990-1999). Jest autorem publikacji związanych z suwerennością podmiotów FR. Współautorka wydanej w 2002 r. przez wydawnictwo PT TEPIS książki Wzory dokumentów w działalności gospodarczej i w postępowaniu sądowym. Autorka zamówionego na potrzeby TEPIS tłumaczenia na język rosyjski Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273, poz. 2702). Prelegent corocznych ogólnopolskich Warsztatów Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego TEPIS. Jako wykładowca współpracuje z Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy (Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego) oraz UMCS. Równolegle zajmuje się doradztwem w zakresie prawa WNP, posiadając kilkuletnie doświadczenie jako doradca prawny ds. rynków wschodnich w spółkach zajmujących się handlem zagranicznym i inwestycjami.
W obszarze jej zainteresowania pozostaje problematyka międzynarodowego prawa publicznego.
Na szkoleniu prowadzi wykłady z podstaw prawa rosyjskiego oraz warsztaty translacyjne z tłumaczenia dokumentów z zakresu prawa cywilnego, karnego, administracyjnego i gospodarczego.